Com esse barata-voa que se instalou na comunidade de legendas, ficou ainda mais difícil pensar em algo importante, e que sempre tem sido relegado a segundo plano: controle de qualidade das legendas.
Vamos combinar, a maioria dos "tradutores" de legendas têm um nível de primeiro ano de CCAA. É difícil encontrar uma legenda que não contenha erros crassos de tradução, que são identificáveis mesmo sem saber o texto original.
Vi dois filmes que falam o tempo todo em drogas e vício -- A Scanner Darkly e Thank You for Smoking -- e os caras traduzem addiction como adição, e addictive como aditivo! Que fosse um ou outro erro acessório, tudo bem, mas são palavras essenciais para a compreensão da história.
Isso não é nem falta de conhecimento em inglês, é burrice mesmo. O cara não consegue escrever uma frase coerente, e mesmo quando o vocabulário está correto, a frase fica artificial, com a estrutura dela copiada do original em inglês.
Eu gostaria que houvesse um bom site de legendas com mecanismos para avaliar a qualidade do que é postado. O Legendaz até que tinha um arremedo disso, apesar de apagarem alguns comentários com críticas. Mas era preciso algo mais, informar sobre as revisões, premiar os melhores tradutores, etc. Acho que vou esperar sentado.
Addiction virar adição em português está correto, não? Pelo menos consta do Houaiss. Acho que em Portugal é o termo corrente, vai ver eles pegaram uma legenda em português de Portugal e deram uns retoques. Não que a legenda não tenha ficado horrível...
Eu poderia fazer umas legendas ESPETACULARES se eu quisesse, mas o duro é arranjar tempo. Não tenho saco. Eu me lembro do pessoal reclamar bastante do Legendaz, e de que eles apagavam os comentários ruins. Não é o jeito de se fazer a coisa. Eu gosto muito do sistema do Kloofy, site de legendas para filmes asiáticos, em que o pessoal baixa, CORRIGE as legendas, e vai mandando novas versões. Se você pega uma revisão recente, o trabalho é via de regra bem adequado. Bom exemplo de commons-based peer production [.pdf], no jargão do Benkler. Claro que, do jeito que o pessoal é aqui no Brasil, vai ficar enchendo o saco porque teve "sua" legenda modificada pelos outros. Está na hora de cair na real.
Adiction realmente é adicção em português lusitano, mas aqui no Brasil adição não é usada nesse sentido. Nem acho que esse erro foi por causa de tradução do português lusitano não, porque traduziram addicted como adicionado, e em Portugal o termo seria adicto. Foi preguiça mesmo, o uso de um falso cognato que não faz sentido no contexto.
Esse sistema que você descreveu parece ser muito bom, era algo assim que eu estava pensando
EDIT
Eu já fiz algumas legendas, mas é realmente um trabalho do cão, até porque sou perfeccionista. Tem que ver o filme antes, entender o contexto, pra depois traduzir. E tem que captar o coloquialismo da frase original.
Eu só faria num sistema de comunidade, onde houvesse pedidos, distribuição de tarefas, controle de qualidade, etc. Fazer por puro altruísmo, não faço mais não.
Meu blog
Meu blog
por falar em legendas seria possivel baixar e conseguir legenda dessa perola que descobri por acaso no google video?
on edge the edge of blade runner
http://video.google.com/videoplay?docid=3807826142091223684&?refer=idi0
valeus,
p7
As coisas só estão desse jeito por conta do bairrismo dos legenders. Da mesma forma que existiam legendas mal-traduzidas do PT-PT (tem cara que só adicionava o nome e mudava os primeiros minutos pra ganhar o crédito) também tinham ótimas legendas (The Office e Everybody Hates Chris
tiveram episódio muito bem legendados, esse último principalmente, é difícil traduzir piadas)
que deixavam muitas traduções "oficiais" no chinelo em matéria de sacar as referências e sentidos.
O umbiguismo segmentou os sites e teve coisas como o Videoloucos cobrando pelas legendas (fato que deu origem ao Legendaz). O problema é só um: é um puta trabalho fazer uma legenda por nada. Tudo bem que quase todo nerd já fez uma tradução por diversão e pra poder mostrar pra amigos aquele filme ou série sensacional sem precisar fazer tradução simultânea, mas os grupos mais hardcores faziam de quatro a cinco episódios de séries por semana, é legenda demais. Teve muito material que foi legendado que nunca passou aqui na TV ou chegou em DVD, talvez nem chegue. Ganhar nem ao menos um pequeno reconhecimento na comunidade deixa o legender irritado, daí as rixas e picuinhas entre grupos de legendas, da mesma forma que existe nos Subbers de anime.
As legendas que fiz sempre foram traduções de subpacks, uma vez só que fiz do zero. É coisa de louco sincar duas horas de filme, ainda mais de filmes trincados com texto pesado. Ter uma legenda tua talhada e utilizada em nome de terceiros dá uma raivinha mesmo.
Mas nada demais, o problema é que a maioria dos legenders são moleques com mentalidade de
comunidade estranha, ainda tem muito apego ao famoso "feita a partir do áudio por fulano de tal". São loucos pra brigar por nada.
A qualidade até o mês passado estava muito alta, já dava pra sacar pelo nome do uploader no Legendaz se a tradução era boa. A série de acontecimentos recentes fez o "cenário" regredir pelo menos um ano, quando pra achar uma legenda boa tinha de garimpar em fóruns obscuros de pirateadores. Exagerei um pouco, tudo bem.
Uma pena tudo isso, fiquei meio chateado e estou como bot no IRC com as legendas que tinha no pc e que talvez foquem perdidas pro aí (irc.irchigway.net #legendas). Em alguns meses veremos qual das alternativas se estabelecerá. Nessas horas que vale dar uma olhada nos fóruns de otakus para saber como eles mantém uma comunidade tão forte há tantos anos, ganhando nada e legendando, encodando e distribuindo material com qualidade superior a muita distribuidora "séria".
Divaguei, mas é um assunto que me deixa meio puto, a falta de bom-senso do pessoal nessas horas, tem fórum que está rejeitando links de outros fóruns com legendas por "serem concorrentes", que loucura.
renmero.blogspot.com
Bom post, eu não estou muito por dentro da história da comunidade brasileira de legendas. Os otakus realmente são um caso à parte, a trajetória deles é bem antiga, pré-Internet popular inclusive, no que houve tempo de sobra para a consolidação de um grupo forte de normas sociais.
Eu só fiz uma legenda uma vez na vida, e foi para um filme coreano que não tinha distribuição aqui na época, nem legenda em português. Já me deu um pouco de trabalho, apesar de eu contar com a legenda sincronizada em inglês. Eu poderia legendar muito bem do inglês de ouvido mesmo, mas daí já é trabalho demais, até eu terminar a transcrição já estaria de saco cheio. Fora que eu não sei sincronizar legendas a partir do nada (por falar nisso, vou precisar legendar um documentário do zero para minha mãe em breve...se você puder me dar umas dicas, Renmero, eu agradeço...posso entrar em contato por email?).
Deve ser um trabalho monstruoso sincronizar legendas do nada. Nunca fiz, só eventualmente ajustei a sincronia de alguns pedaços.
O Subtitle Workshop tem algumas ferramentas boas. Tem atalhos de teclado que permitem você ir criando os espaços para as legendas, depois é só escrever.
Meu blog
Meu blog
É o subtitle workshop mesmo o mais fácil programa pra legendar, nos fóruns otakus tem bastante tutoriais sobre ele, tem outros mais pro, mas vai de gosto mesmo.
Bennet, pode contar comigo, tô sem nenhuma legenda no momento, a gente pode fazer alguma coisa nesse documentário. Pode passar o mail.
renmero.blogspot.com
Valeu Renmero, entrarei em contato quando chegar a hora.
É um saco sincronizar legenda mesmo, eu legendei um desenho do Pateta (Motormania) do zero para o meu pai (ele passa esse desenho nas palestras educativas de trânsito dele). Agora em longa-metragem, sem chance de eu fazer isso, eu só fiz uma até hoje (Save the Green Planet) pra nunca mais, e olha que foi traduzida da já sincronizada legenda em inglês.
Bennett, o Subtitle Workshop é mesmo o melhor programa para fazer legenda, pode pegar ele, muito intutivo e fácil de usar. Não tem erro.
se vc usa o firefox baixa uma extensao chamada Video Downloader, vc pode baixar em avi, agora em relação a legendas nao sei te informar
Saiu hoje uma legenda de Scoop, do Woody Allen. Traduzida do subpack. Está razoável, pois foi feita por gente, e não por tradutores automáticos, mas em apenas um minuto de falas já tem os seguintes erros:
a) traduzem full life como vida completa, em vez de vida plena;
b) fourth estate (referindo-se à imprensa) como quarto estado, em vez de quarto poder;
c) small-time racketeers como mafiosos de tempo recente (!), em vez de pequenos mafiosos ou coisa que o valha.
Sem contar as frases bisonhamente construídas, meras cópias das sentenças equivalentes em inglês. E a equipe de tradução responsável disse que suas traduções contam "com o mais alto nível de qualidade". E haja elogios entusiasmados entre os usuários.
Com esse nível tão baixo de exigência, nem dá vontade de participar de nada.
Meu blog
Meu blog
caramba sempre pensei em full life como vida toda, sou ruim demais em ingles mesmo hahaahah
qual site q vcs estão frequentando pra pegar legendas agora?
Acho que depende do contexto. A frase dizia que fulano led a full life, ou seja, teve uma vida plena.
Eu tenho usado o Opensubtitles.org e o Legendas.tv, este último uma cópia do Legendaz.
Meu blog
Meu blog
boa Marcus, vou lá dar uma conferida
abração
Subi esse tópico para destacar essa discussão havida no Legendas.tv, a respeito da tradução da legenda de Half Nelson.
Uma usuária do site (Lumovie) fez algumas correções, em tom bastante educado e construtivo, em relação à legenda traduzida pelo Cypher. Não adiantou: parece que ela estava cometendo um crime por fazer essas correções.
Aparentemente, se não for um desocupado com tempo de traduzir centenas de linhas de um filme, não tem o direito de dar um pio sobre a qualidade do que é postado lá.
E por aí vai.
Meu blog
Meu blog
Que horror. Mal fazem sentido as reclamações dos usuários.
Esse pessoal mora em outro universo.
Com este tipo de reação, não é atoa que as legendas continuam aquelas merdas.
Interessante esse tópico ter renascido hoje. Eu ia justamente abrir um tópico sobre a qualidade das legendas de Heroes, que visivelmente são superiores as de Lost, primeira e segunda temporadas.
Embora os erros existam, é raro vermos aberrações como "caro" no lugar de "carro" ou traduções que simplesmente não fazem sentido.
Nisso o pessoal da 9th wonders tem feito um ótimo trabalho.
Saudações
Ray Jackson
Saudações
Ray Jackson
Ótima hora pra bumpar esse tópico.
Ray, o 9th Wonders tem feito mesmo um excelente trabalho em Heroes.
Mas dou um desconto prs legenders do Lost, muitos deles começaram a legendar por causa da série. De certa forma não seria exagero dizer que essa série puxou a cena inteira há alguns anos atrás. Muita gente começou a baixar séries por conta disso (inclusive eu) e outros começaram a botar a mão na massa pra traduzir.
Quanto ao que o Marcus destacou, bom, é a mesma coisa de sempre. Usam o princípio "não gostou faça melhor" - eu era entusiasta em traduzir séries e filmes, mas não consegui continuar nos grupos, não dava pra trabalhar. É irritante o modo como eles trabalham. Se for comparar com os grupos de Scans, é outra coisa totalmente diferente, colaboro há tempos e nunca tive um problema.
Sou meio atrasado pra asistir alguns filmes e quando tem uma versão da legenda que é revisada, sempre baixo essa. Ultimamente tem caras que estão seguindo padrões altos de legendagem (40 caracteres por linha, quebra simples, adaptação e tradução de verdade) e pouco cobram de crédito, quando nenhum. Mas aí o "dono" da legenda enfrenta como uma afronta.
Quando é pra elogiar, faço bonito. Tento entusiasmar mesmo. Já viu o trabalho da comunidade do orkut do The Office? Sai quase no mesmo, além de uparem em várias fontes o .avi já subbado. Pena que muitas séries boas não consigam juntar um grupo assim.
Outro exemplo bom foi do The Illusionist. Até Roma tá com um tradutor ótimo nessa temporada. Pena que minha amada Studio 60 esteja definhando, nem as legendas em inglês eu acho pra poder traduzir.
Eu comentei ontem mesmo sobre essa legenda. Ficou ótima; raríssimo caso em que não se encontra erros gritantes de ortografia. Já na de O Grande Truque tem pérolas desse naipe:
Meu blog
Meu blog
Como vcs falaram nas legendas de heroes, eu não consegui baixar uma legenda sincronizada com os episódios que eu baixei, peguei um pacotão, do 1º ao 11º episódios no demonoid e não consegui achar nenhuma legenda sincronizada, tive que sincronizar na hora com o bsplayer que tive que instalar só pra vê-los, alguém sabe onde tem essas legendas sincronizadas?
abração!!!
www.9thwonders.net
Saudações
Ray Jackson
Saudações
Ray Jackson
obrigado Ray, vou lá dar um conferida ;D