Tradução baixa ainda mais nível de "South Park" em seu 10º ano

Foto de Sergio Martorelli
Forums: 

Tradução baixa ainda mais nível de "South Park" em seu 10º ano

Episódio sobre pedofilia chega a ser constrangedor na dublagem em português


LEANDRO FORTINO

DA REPORTAGEM LOCAL

É difícil, mas a dublagem brasileira consegue baixar ainda
mais o nível do desenho animado "South Park". No episódio
de estréia da décima temporada, hoje, às 22h30, chega a ser
constrangedora a forma como
foram adaptadas para o português as dezenas de palavrões
emitidas nos pouco mais de 20
minutos de sua duração.
A história segue o mesmo espírito de sempre: o cozinheiro
da escola, o Chef, retorna após
uma temporada de três meses
de férias em um lugar chamado
Clube das Superaventuras. Só
que ele volta estranho, pedindo
a todo momento para fazer sexo anal com os pequenos alunos. Fica claro para Kyle, Stan,
Kenny e Cartman, os quatro
protagonistas da criação de
Trey Parker e Matt Stone, que
se trata de lavagem cerebral.
Assim, os moleques boca-suja vão atrás de respostas entre
os diretores do tal Clube das
Superaventuras, uma instituição que explora lugares ermos e
incentiva o sexo com garotinhos de tribos e de aldeias por
onde passam seus seguidores.
Nada anormal no universo sórdido de "South Park".
Mas a dublagem em português que será exibida hoje pode
ofender os mais conservadores,
por causa da adaptação de termos como "asshole" (literalmente, buraco na bunda) ou
"fuck you" -que está mais para
o permitido "dane-se" do que
para o pesado "foda-se".
Assim, o hipnotizado Chef e
os pedófilos do clube repetem
insistentemente frases que, se
fossem ditas no inglês do desenho, não teriam uma conotação
tão desrespeitosa para o Brasil.
Mas quem vê "South Park"
sabe muito bem os riscos que
corre. E, bem ou mal, uns bons
palavrões vez ou outra podem
até ser engraçados.

Foto de Bennett

Esse Leandro Fortino não tem a mínima idéia do que está falando.

Foto de Odnanref

manda ele assistir a Ursinhos Carinhosos. Ei me divertia muito com o South Park, em três versões: original em inglês, com ou sem legenda (na mtv Brasil); dublado em português (na locomotion); e dublado em espanhol (MTV latina).

Se os xingamentos tivessem outra conotação, a censura nào seria 18 anos.

______

Se eu copio um autor, é plágio. Se copio vários, é pesquisa.

Foto de Marcus

Eu não entendi nadinha desse texto. Ele está reclamando porque a dublagem mantém os palavrões do original?

Meu blog

Foto de rodriguez

Também não entendi nada desse texto. Mal-escrito e um "arugumento" falho demais.

Foto de Sergio Martorelli

 

Se fosse um texto decente e bem pesquisado eu nem ia perder meu tempo postando aqui.

 

.............

Yeah, o SALA ESPECIAL está de volta! - http://www.salaespecial.com

 

 

 

.............

Yeah, o SALA ESPECIAL está de volta! - http://www.salaespecial.com