Tradução baixa ainda mais nível de "South Park" em seu 10º ano
Tradução baixa ainda mais nível de "South Park" em seu 10º ano
Episódio sobre pedofilia chega a ser constrangedor na dublagem em português
LEANDRO FORTINO
DA REPORTAGEM LOCAL
É difícil, mas a dublagem brasileira consegue baixar ainda
mais o nível do desenho animado "South Park". No episódio
de estréia da décima temporada, hoje, às 22h30, chega a ser
constrangedora a forma como
foram adaptadas para o português as dezenas de palavrões
emitidas nos pouco mais de 20
minutos de sua duração.
A história segue o mesmo espírito de sempre: o cozinheiro
da escola, o Chef, retorna após
uma temporada de três meses
de férias em um lugar chamado
Clube das Superaventuras. Só
que ele volta estranho, pedindo
a todo momento para fazer sexo anal com os pequenos alunos. Fica claro para Kyle, Stan,
Kenny e Cartman, os quatro
protagonistas da criação de
Trey Parker e Matt Stone, que
se trata de lavagem cerebral.
Assim, os moleques boca-suja vão atrás de respostas entre
os diretores do tal Clube das
Superaventuras, uma instituição que explora lugares ermos e
incentiva o sexo com garotinhos de tribos e de aldeias por
onde passam seus seguidores.
Nada anormal no universo sórdido de "South Park".
Mas a dublagem em português que será exibida hoje pode
ofender os mais conservadores,
por causa da adaptação de termos como "asshole" (literalmente, buraco na bunda) ou
"fuck you" -que está mais para
o permitido "dane-se" do que
para o pesado "foda-se".
Assim, o hipnotizado Chef e
os pedófilos do clube repetem
insistentemente frases que, se
fossem ditas no inglês do desenho, não teriam uma conotação
tão desrespeitosa para o Brasil.
Mas quem vê "South Park"
sabe muito bem os riscos que
corre. E, bem ou mal, uns bons
palavrões vez ou outra podem
até ser engraçados.
- Login para postar comentários
Esse Leandro Fortino não
Esse Leandro Fortino não tem a mínima idéia do que está falando.
manda ele assistir a
manda ele assistir a Ursinhos Carinhosos. Ei me divertia muito com o South Park, em três versões: original em inglês, com ou sem legenda (na mtv Brasil); dublado em português (na locomotion); e dublado em espanhol (MTV latina).
Se os xingamentos tivessem outra conotação, a censura nào seria 18 anos.
______
Se eu copio um autor, é plágio. Se copio vários, é pesquisa.
Eu não entendi nadinha
Eu não entendi nadinha desse texto. Ele está reclamando porque a dublagem mantém os palavrões do original?
Meu blog
Meu blog
Também não entendi nada
Também não entendi nada desse texto. Mal-escrito e um "arugumento" falho demais.
Se fosse um texto
Se fosse um texto decente e bem pesquisado eu nem ia perder meu tempo postando aqui.
.............
Yeah, o SALA ESPECIAL está de volta! - http://www.salaespecial.com
.............
Yeah, o SALA ESPECIAL está de volta! - http://www.salaespecial.com